Search results for "художественный перевод"

showing 7 items of 7 documents

Literārā tulkojumа īpatnības: Viktora Pelevina romāns Generation “P”

2016

Bakalaura Darbs ir veltīts literārā tulkojuma īpatnību izpētei, par piemēru ņemot Viktora Pelevina romāna “Generation “P”” un tulkojumu latviešu valodā (tulkotājs – Arvis Kolmanis). Tiek veikta abu darbu (origināla un tulkojuma) salīdzinošā analīze. Īpaša uzmanība tiek veltīta literārā tulkojuma lingvistiskajām problēmām, piemēram, vārdu spēļu, neoloģismu, personvārdu u.c. tulkojumiem. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgas problemātikas pētīšanu, kā arī visus lasītājus, kuri interesējas ar darbā aprakstītiem problēmām.

Valodniecība«транслирующая культура»Художественный перевод«экзотизация»Виктор Пелевин«принимающая культура»
researchProduct

Personvārdu literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot, Māras Cielēnas bērnu pasaku tulkojumus krievu valodā).

2015

Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu personvārdu tulkojumu analīzi krievu valodā Māras Cielēnas pasaku grāmatā „Pasakas par diviem”, ievērojot literārā teksta tulkojuma specifiku. Tā mērķis – noskaidrot un raksturot personvārdu tulkojuma īpatnības. Īpaša uzmanība tiek pievērsta tiem personvārdiem, kuru tulkojums nesakrīt ar oriģinālu – ja vārds ir mainīts vai pieskaņots krievu valodai. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā – atspoguļoti būtiskākie tulkojuma teorijas jautājumi, kas nepieciešami pētījumam, savukārt otrajā – tiek analizēti personvārdu tulkojumi, to īpatnības, savdabība un atšķirtība no oriģināla. Pētījums var ieint…

Valodniecībaперевод «говорящих имен»Художественный переводперевод сказокперевод личных имен
researchProduct

Noras Ikstenas romāns “Mātes piens” krievu tulkojumā

2020

Bakalaura darbs ir veltīts krievu un latviešu literārā tulkojuma transformāciju izpētei, par piemēru ņemot Noras Ikstenas romānu “Mātes piens” un tā tulkojumu krievu valodā (tulkotāja – Ludmila Nukņēviča). Autors veic abu darbu, gan oriģināla latviešu valodā, gan tulkojuma krievu valodā, salīdzinošo analīzi. Īpaša uzmanība darbā tiek veltīta leksikas un gramatikas transformāciju izpētei. Darbs sastāv no divām daļām – pirmajā daļā tiek apskatīti galvenie teorētiskie un praktiskie jautājumi, kas nepieciešami pētījuma veikšanai. Darba otrajā daļā tiek analizētas N. Ikstenas romāna “Mātes piens” tulkojuma transformācijas krievu valodā. Pētījums var ieinteresēt filologus, kas nodarbojas ar tulko…

«Молоко матери»художественный переводНора ИкстенаValodniecībaпереводческие трансформации
researchProduct

M.Bulgakova romāns „Meistars un Margarita” latviešu tulkojumos.

2022

Darbs literārā tulkojuma problēmu izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja O. Vācieša aplūkots M. Bulgakova romāna „Meistars un Margarita” tulkojums latviešu valodā, kā arī nezināma autora periodikā publicētais 18.nodaļas tulkojums. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk izmantotus tulkojuma paņēmienus. Pētījuma pamatā ir sastatāmi salīdzinošā metode. Īpaša uzmanība darbā veltīta dažādām transformācijām, kas ir saistītas ar netulkojamības problēmu. Darbs sastāv no trim nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek saistiītas pētījuma teorētiskie aspekti – daiļliteratūras teksta tulkošanas problēmas un metodes. Otrajā nodaļā aplūkotas O. Vācieša kā tulkotaja īpatnības. Trešajā nodaļā praktiski analizētas…

Мастер и Маргаритатранслатемастратегия переводаХудожественный переводFiloloģijaО. Вациетис
researchProduct

Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Burvis: pēdējā vēlēšanās”.

2018

Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīga, 2018. – 47 lpp. Bakalaura darbs tiek veltīts fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnību izpētei, par piemēru ņemot Andžeja Sapkovska romānu “Pēdējā vēlēšanās”. Pētījuma mērķis ir atklāt un raksturot fantāzijas žanra literatūras tulkošanas īpatnības. Autors noskaidro daiļdarba tulkošanas procesa īpatnības un salīdzina romāna tekstu oriģinālvalodā un krievu tulkojumā. Liela uzmanība tiek pievērsta bezekvivalenta leksikai, galvenokārt personvārdiem, kas ir raksturīga dotajam literatūras žanram. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmā nodaļa sniedz pārskatu par šā pētījuma svarīgākajiem teorētisk…

Переводческие трансформацииБезэквивалентная лексикаValodniecībaХудожественный переводАнтропонимыФэнтези
researchProduct

V.Nabokova romāna „Lolita” tulkojuma problēmas latviešu valodā.

2016

Aleksandra Bokova V.Nabokova romāna „Lolita” tulkojuma problēmas latviešu valodā: bakalaura darbs.-Rīga, 2016.- 55 lpp. Darbs ir veltīts krievu un latviešu literāra tulkojuma problēmu izpētei. Tā mērķis- noskaidrot krievu un latviešu literāra tulkojuma problēmas, par piemēru ņemot V.Nabokova romānu „Lolita”. Autors veic romāna „Lolita” oriģināla krievu valodā un tā tulkojuma latviešu valodā salīdzinošo analīzi. Īpaša uzmanība darbā tiek veltīta literāra tulkojuma lingvistiskiem jautājumiem( frazeoloģismu, kalamburu, svešvalodas iestarpinājumu tulkojumi u.c.). Darbs sastāv no divām nodaļām . Pirmā nodaļa ir vēltīta daiļprozas teorētiskajiem jautājumiem. Otrajā nodaļā tiek analizētas V.Naboko…

лингвистические аспекты художественного переводаValodniecībaХудожественный переводВ.Набоковамериканский роман
researchProduct

J. Brodska dzeja K. Vērdiņa atdzejojumos

2020

Darbs veltīts kompleksai atdzejojuma izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja K. Vērdiņa veiktie I. Brodska dzejoļu tulkojumi latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir atklāt konkrētu atdzejojumu īpatnības. Pētījuma pamatā ir sastatāmi salīdzinošā metode. Īpaša uzmanība darbā veltīta dažādām transformācijām, kas saistītas ar netulkojamības problēmu. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek izklāstīti pētījuma teorētiskie aspekti – atdzejas teksta analīzes problēmas un metodes. Otrajā nodaļā – praktiskajā, atklātas latviešu valodas pasaules redzējuma īpatnības un K. Vērdiņa atdzejas stratēģijas. Pētījums var būt interesants filologiem un tulkotājiem , kā arī lasītājiem, kas interes…

художественный переводValodniecībaпоэтический переводнепереводимостьтрансформациялитературоведческий подход
researchProduct